沈珂 Shen Ke (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如梦令•仲夏渐暑,有以纨扇乞画梅,即题扇后 |
Ru Meng Ling: Im Hochsommer, als es allmählich heiß wird, werde ich gebeten, Pflaumenblüten auf einen weißen Fächer zu malen. Danach schreibe ich eine Inschrift auf den Fächer |
|
|
|
|
玉笛江城频奏。 |
In der Stadt am Wasser wird oft die Jadeflöte gespielt |
又是熟梅时候。 |
Wieder ist die Zeit der reifen Pflaumen |
扇底墨花开, |
Am Grund des Fächers blühen Tintenblüten |
似有暗香盈袖。 |
Ihr heimlicher Duft scheint die Ärmel zu füllen |
知否。 |
Weißt du denn nicht |
知否。 |
Weißt du denn nicht |
挥去春风如旧。 |
Wenn er gefächelt wird, weht wie früher der Frühlingswind |